为什么现在的古装电视剧很少有文言文台词?
谢邀!首先当然是因为白话文从新文化运动开始已经普及好几十年了,白话文被广大群众所接受而且易懂。而文言文过于繁杂不易懂,就算是改编的名著如《三国演义》也只是带了一点文言文的味道,话说让你听剧中说“尔等莽夫,且吃我一拳”觉得很霸气,如果全剧的之乎者也,你听的脑袋不会大吗!
现在的古装电视剧大都为了迎合观众们的口味,所以大部分都是爱情线为主的,那当然以浪漫为主啊。全剧用文言文的话也未免太文绉绉和枯燥了。我认为还有一个原因是,古代女子地位卑微,文言文一般自称“奴家、贱妾、奴婢”,现在的古装剧大都是以大女主的戏,让人称奴婢太出戏了。
当然我认为还有一层原因是文言文台词肯定没有白话文好记啊,而且不好把握感情。这就要求演员需要极高的台词功底了,在当前娱乐圈这种演员还是很少的。不过也是啊,想想自己《出师表》都背得七拼八凑的哪儿还要求人演员背文言文的台词啊。不过像《三国》《水浒》之类的电视剧保留一下文言文的说话方式也还挺好的,名著嘛原汁原味的才有感觉。
谢邀。这个问题说来很简单,那就是,写可能写不出来,写出来可能拍不出来,拍出来可能没人看。
首先是写不写得出来的问题,白话文运动早已深入人心,现代人扯一句“之乎者也”可能你会觉得搞笑甚至迂腐,叫什么呢,书呆子,顽固不化。文言文已经脱离了人们的日常生活交流,要想写出一个以文言文为主的剧本,太考验编剧水平。楼主所举的三国,文本是古人所创作的经典,从时代背景和作者水平来说,现代人很难超越。
其次是拍不拍得出来的问题。现在是流量时代,什么小鲜肉啊,没演技的模特啊统统拉过来演戏,要什么台词功底,人能来就不错了,至少不是后期绿幕。真要背啥文言文,还得揣摩其中的感情色彩,对某些人来说太难了,毕竟他们是明星而不是演员,和以前的老艺术家更加没法比。
最重要的还是拍出来可能没啥人看。这是个什么年代?市场最重要,人们喜欢看什么,能看懂什么,那么那样的题材一定是最多的,现在的古装剧多是讲情情爱爱,甚至扯上仙侠,男女主深情告白时说上一句:吾喜之,听起来就很尬,毕竟我们现在的受众是说普通话的现代人,而不是古人。
流量为王,市场决定利益,古装剧连么么哒这样的台词都能出来,要啥文言文啊,这不现实。
你们要知道,中国几千年以来的文化博大精深,我们从书本上看到的就是古人之乎者也之类的用词包括人与人交流之间等等也是如此,但是我们要明白,这些古代流传下来记到今天的这些文书都是古人高级知识分子,编著记载的,那么平常人基本都是白话和我们今天说话没有太大区别。不过古人说话的方言是非常多的,十里不同风,百里不同俗这句话形容的就非常贴切。在古代军队里面,都是有向导存在的,所谓向导就是负责翻译当地民众说的一些方言,在古代,其实真正说之乎者也的一些文言文的,也只不过是高级的士绅一般的没有文化的小民基本上都是白话方言。
我们可以看到电视剧,比如说老的一些电视剧老版的三国演义,里面就都是文言文,当然这本身就本着还原原著来拍的。那么这些原著经典比如说四大名著,西游记,红楼梦,水浒传,三国演义,这都是古人编著的,因为在当时封建社会,从小接触的就是四书五经文体基本上都是文言文,所以只能用这种文言文去记载,一直到了近代以来,新文化运动,五四运动,倡导白话文的普及,鲁迅的狂人日记就是白话文代表。那所以到了今天我们看拍的这些电视剧都是白话文,为什么出现这种情况呢?就是因为现在的问题都是白话文记载,我们看到现在的许多书籍基本上都是白话文,许许多多古文我们要以白话文的方式进行翻译,这样变的通俗易懂一些,我今天拍了许多电视剧,并不是说不好,而是符合这个时代的特征,因为这个时代就是一个倡导白话文的时代,所谓文言文的时代,可以说已经写进了历史。
今天这个社会是平等的,因为平等所以要出一些大众喜闻乐见的让大众普遍能够接受的一些电视剧电影,电视剧电影都是以贴近真实的拍摄,因为电视剧电影传达出的东西就是有真实,要有内容,让人能够感受到许许多多的东西,所以在文字的这方面还是白话文比较让大家喜闻乐见一些。
春秋史社,专注于中国历史、文化研究,喜欢历史的小伙伴请关注“春秋史社”,有问题欢迎留言。
网友留言