电影达芬奇密码里的一句台词,求英文版
你说的是这句吧 它是“粗俗和荒谬”的对历史的扭曲,充斥着“廉价的谎言
The Da Vinci code is "vulgar
and ridiculous" to the
historical distortions, filled with "cheap.
科学是对世界的概括,艺术是对世界的甄选,哲学是对世界思考,神学是对世界的想象对吗?
科学、艺术、哲学、神学;
概括、甄选、思考、想象?
胡闹加瞎扯。
概括是一种能力,抽象思维的能力,本身就与甄选、思考、想象都是相联系的。科学、艺术、哲学、神学哪一个没有想象?没了想象与动物何区别呢?......
此问题的问题出在哪呢?用个“是”字显然是不对的呀。科学艺术哲学神学都是个综合的概念,“科学、哲学、艺术、神学”首先是名词,
“概括、甄选、思考、想象”这些都是动词。“是”的意思有等同的意思,按逻辑的角度而言,也有属于的意思,比如杨树是树,意思就是树是包含杨树的,杨树属于树的概念范畴,不能说,杨树是对树的甄选、概括、思考、想象等之类的说法,这是逻辑混乱。名词不是动词。
以上问题中的四句,去掉修饰语“对世界的”,就成了,科学是概括,艺术是甄选,哲学是思考、神学是想象。尽是瞎扯淡。
用了一种定义的口吻说什么什么是什么什么,却粗糙滥制,胡编乱造。科学是概括的话。几千年前的《论语》《圣经》就是一种概括的语录文集,是不是就可以说,论语是科学,圣经是科学,科学是论语是圣经,这种说法成吗?科学诞生的有那么早嘛?驴唇不对马嘴。
此种说法实在是糟糕至极。混乱。
达芬奇密码电影对白.就是最后那句.
Bloodline.
Rose Line.
'' Hides beneath the Rose.''
''the Holy grail 'neath ancient roslin waits.
Adorned in masters' loving art, she lies.
the blade and chalice guarding o'er her gates.
She rests at last beneath starry skies. ''
血脉
玫瑰线
藏于玫瑰之下
圣杯在古老的罗斯林下静待
剑刃圣杯守护着她的门宅
与大师的杰作相拥入梦
漫天星光下,她终可入眠
网友留言