著名配音演员童自荣说“译制片配音不景气,很伤心”,你支持电影配音还是原声?为什么?
我支持国语配音!我认为译制片应该大刀阔斧的进行改革,而不是因噎废食放弃配音!
我并不认为国人外语水平的普遍提高是造成译制片衰落的主要原因,译制片的衰落在于现行的译制片制作本身。影视剧译制工作仍然实行分配模式,一部电影的翻译工作完全由一家译制片厂垄断,结果翻译出来的作品良莠不齐,很多电影不但配音差,就连原版的字幕也做得稀烂!这种情况下多数观众自然会选择原版,字幕烂无所谓,原汁原味的对白总没有被破坏吧!
为什么现在多数电影院看不到国语配音版的外国电影,甚至连外国动画片也如此?难道不是因为我们的翻译太烂了吗?!电影院为了票房,为了吸引观众,糟糕的国语配音版自然不会排!这是市场的选择,优胜劣汰!
我喜欢国语配音,也许是情怀使然!我也从来不认为译制片的衰落是因为国内观众崇洋媚外只喜欢原声片!观众不是不喜欢配音,而是不喜欢糟糕的配音!在日本,进口动画片几乎都是日语配音,很多进口电影都是由本土演员配音的。在德国法国意大利这些传统电影强国,进口好莱坞电影必须配音成本国语言才能上映!然而,这些国家的译制片都很优秀,同样的电影,译制版甚至比原版还要好!观众当然愿意看!谁不愿意欣赏优秀的作品呢?!
译制片不应该仅仅局限于翻译,更要有艺术的升华!中文的语言表达如果用心起来,一定不会比英语差!更何况中国有巨大的母语市场,放弃了岂不可惜?!所以,译制片要改革,配音要改革!要有竞争!要有对比!要能够出优秀的配音作品!最近,CCTV6每晚播放一部经典译制片,或许是释放一个信号!告诉我们译制片应该要继承,要发展!我认为是时候扭转译制片的颓势了!
我支持电影配音。
我一直是译制片的忠实追逐者。因为我亲身经历过中国译制片的黄金时代。
当年那些脍炙人口的译制片《王子复仇记》、《简.爱》、《茜茜公主》、《悲惨世界》、《红与黑》、《巴黎圣母院》、《流浪者》、《多瑙河之波》、《虎口脱险》、《英俊少年》、《叶塞尼亚》、《音乐之声》、《瓦尔特保卫萨拉热窝》、《尼罗河上的惨案》等等,至今,那些经典的画面仍历历在目,经典台词还不时在耳畔回响。
这些优秀的外国电影在有了好的翻译和导演后,关键就是配音演员的功夫了。
配音演员与电影演员不同的是:电影演员可以通过人物造型、表演、语言和摄影、灯光等多种艺术手段去塑造各种各样的人物,而配音演员却只有通过语言和声音来塑造人物,这就要求配音演员必须有过硬的声音造型和语言艺术的表现力。
人们不会忘记那些优秀的配音演员:白景晟、张伐、卫禹平、丁建华、乔榛、邱岳峰、童自荣、富润生、李梓、刘广宁、毕克、尚华、曹雷、苏秀、向隽殊、白玫、孙敖、从连文……
我相信这些优秀的配音演员一定会后继有人,译制片一定会有广阔的前景!
确实,现在电影院放的外国电影都是原声加字幕,很少再有配音的了;就连电视台电影频道放的外国电影也有一半以上是原声加字幕,这种潮流恐怕是很难扭转了。
说起电影配音,那是我们儿时以来难忘的记忆。我记得我看孙道临配音版的《哈姆雷特》时那首次感觉声音那么有魅力的震感情景;我忘不掉李梓给栗原小卷配音的《生死恋》那迷人的声音,让我连人带声音都爱上了栗原小卷;我记得自己接连看上几遍《佐罗》,就为了听童自荣那潇洒倜傥的声音。上海电影译制厂的配音演员们,我大多数一听到声音就能叫出他(她)们的名字,十之八九都不会错的。他们的声音太迷人了,我去电影院看外国电影,一般原因就是冲着配音去。
当然,自从新世纪互联网兴起之后,我们可以在网上同步看到那些美剧、英剧、日剧、韩剧,如果都等到配完音再看,那不知要等到猴年马月。而且,有些剧根本就不可能引进。这就出现了一些“活雷锋”——字幕组,他们完全不要任何报酬,他们是世外高人,每部影视剧出来之后,他们就快马加鞭,日夜不停地为我们翻译成中文,对好时间轴,而且有好几个字幕组在比上线速度、比翻译精度、比谁对国外俗语俚语的熟悉程度!
这些活雷锋,可能分布在世界各地,是互联网把他们联系起来、团结起来,秉承互联网免费分享的精神,让我们在第一时间吃到了丰盛的精神大餐,我真心地感谢他们!
尤其是在开放程度越来越大的今天,很多人还可以光着美剧、英剧学英语,学日常对话和风土人情,我感觉现在学英语真是没有这么好的条件了。现在的孩子们太幸福了。
所以,综上所述,我觉得配音和看原版是每个时代的产物,都给我们留下过美好的记忆。但是,每个时代又要做这个时代的事,尽管配音给我们留下过美好的记忆,但是现今是看原版的时代,原版的声音更能直接表现剧情和塑造人物,更能让我们与世界同步,那么,我会毫不留情地选择看原版。
现在很多人不用看字幕都能听懂,听不懂看字幕也不错,原汁原味,还能学习英语。
以前不排斥配音,从小看的佐罗啊,神探亨特,成长的烦恼啊都是译制片,张欢,童自容,野芒,丁建华等早期本土声优,这些声音有的帅气(就比如佐罗),有的美丽,有的放荡不羁,成为一代人的经典声音记忆。
后来有了vcd,原版片开始走红,到了2000年以后,尤其是网络宽带时代,网络下载电影,字幕组开始兴起,这才知道配音是多么的坑人!
所谓的配音不过是二次艺术加工,科班出身的,最大问题是拿腔拿调,似乎老外就是瓮声瓮气带鼻音,大段对白就像舞台朗诵,于是不经意间就开始脸谱化,茜茜公主就是公主腔,佐罗就是侠客腔,各种角色,越来越雷同,让人感到厌倦。
因为配音的缘故,还莫名其妙对老外有了刻板印象,以为法国人都这样声音里带着浪漫和轻薄,美国人粗鲁和语速快,德国人又冷又硬…直到开眼看世界,才发现原来被声音骗了。
时代进步,有些行业不得不告别历史,先说声谢谢,走好不送。
猫的报恩的经典台词
这里的布局和你们人类不一样。这里的物质拥有灵魂。当你们人类,用希望和感情创造一样东西。那一样东西就会被赋予灵魂,就像爱你给我和它一样。它是多多,有灵魂的雕像。
我发现你很少有访客,男爵。
对,而且是位可爱的访客。
你们先走,我再追上来。
真是爱现。
这样不好。
别担心。
谢谢你们,多多,男爵,还有胖胖。
什么叫还有我,太不够意思啦。
网友留言