标题:对台词1234567【电影为什么很多演员口型和台词对不上?】 内容: 电影为什么很多演员口型和台词对不上? 市场上电影越来越多演员也良莠不齐不像以前的演员一样那么努力他们有的提前不背台词或者是不认真背台词所以拍电影的时候她们嘴里就不说台词只说“123456789”查数然后拍完电影再录台词然后后期剪辑上所以嘴型对不上据说科技的发展已经可以将去世的演员添加到新电影中,那人类演员提升演技或者亲身拍危险镜头的意义在哪里? 如果说能将去世的人添加到新的影视作品中,我想这位去世的人应该具备德艺双馨的条件。 为什么将已故之人放到新的影视作品中去,无非也就是大家比较怀念他,这其中不乏他的演技了,他的艺术造诣了等等。 现在的演员如果不再注重自我的修养,演技的提升,一味的捞金,搞点八卦,博取观众的眼球,这样的红只是一时,绝不可能成为一世。 演戏靠替身,后期靠抠图,这样的作品怎么会流芳百世成为经典? 台词说的是1234567,真拿观众当傻子。 水能载舟亦能覆舟你说的这种现象的确在华语电影中非常常见。 就拿最近刚刚上映的《妖铃铃》来说吧,片中几乎每个演员开口说话时,都能明显看出,他们的口型完全不吻合,让人看着难受。 虽然目前大部分的电影采用的是同期声录音,但是仍旧有大约30%的电影对白是需要“自动对白补录”的技术处理。 自动对白补录的英文名叫automatic dialogue replacement,简称ADR,它指的就是把在同期录制时没有录好的对白再重新录制一遍。 演员们就得按照画面中的口型再说一遍对白,混音师将声音录下来,覆盖到原来的位置上。 最喜欢使用这种技术的国家莫过于意大利了。 比如莱昂内的《美国往事》就全部采用ADR技术制作的声音。 还有导演费里尼,他最喜欢在片场一边拍摄时,一边拿着大喇叭对演员们发号施令,因而必须将对白用后期补录。 但是自动对白补录,跟我们平时所说的“配音”并不完全是同一个意思。 我们所说的配音,通常就指的是给引进或出口的电影配上翻译之后不同语言的对白。 而在美国,“配音”指的就是“混音”,也就是把对白、音效、音乐等多条音轨最终混合到一起的工作。 这也就是说,ADR技术需要考虑与原本影片设定的场景是否符合,演员的语音语调也都得现场录制的声音差不多才行。 那么为什么在同一种语言发音的情况下,还是会出现口型对不上的情况呢? 这其中的原因就较为多元了,其中非常常见的一种,是由于粤语和国语的发音不同,同一句话,用粤语表达会比用普通话说时长要短,因此补录时需要补充一些对白。 比如洪金宝演的《我的特工爷爷》就涉及到这种问题。 还有像《美人鱼》中,邓超不论是说话还是唱歌,都有大量的口型对不上。 这兴许是由于周星驰导演的创作态度非常认真,在拍摄和后期制作过程中也会有新的想法不断涌现,因此很多在拍摄时没有考虑到的信息,就只能通过补录时填充进去来弥补。 另外,如果电影里涉及到一些比较敏感的内容,在上映前就需要进行“自我阉割”。 亦或者是本身就缺少高质量的现成音轨,比如拍摄时有噪音干扰,就只能改换别的声音。 电影《微爱之渐入佳境》中大量口型对不上,就属于这种。 (鲸鱼电影编辑部:鲸鱼君) 发布时间:2026-01-02 09:08:57 来源:句子汇 链接:https://yingzuidou.com.cn/post/54806.html