标题:欧美译制腔经典台词【求原句以及原句?】 内容: 求一句英文的经典台词,我只记得最后是momenthefuckdog。 求原句以及原句? 不是fuck dog,是fuck up原句是it was at that monent,he knew,he fucked up. 翻译过来是那个时候他意识到他完蛋了 为什么外国电影翻译成中文时配音非得要用怪怪的语调? 一直以来,译制片中的中文配音都和国产片中的语速不同,国产片中的台词,除了文艺化以外,基本和生活中语速相同,而译制片中的中文配音,大多有延长音或尾音,字与字之间都有似乎有一条长长的拉线,而不是直截了当。 因此,听起来乖乖的,但也觉得洋气。 译制片配音艺术家乔榛和丁建华译制片中的中文配音为什么会出现这样的味道呢? 这与外语和中文 的音节不同有关系。 就拿汉语与英语比较,汉语很简短地发音就能表达完整的意思,而英语却发音较长。 比如和人初次见面打招呼,汉语直接说“你好”,很简短,也很简单,而英语却是一长串字母—how do you do? (好肚油肚),这样一来,英语几乎就比汉语的发音延长了两倍。 为了在配音时能够与画面中的人物对上口型,配音演员就需要把“你好”读得慢一些,读成“你——好”或多加一个汉字读成“你好吗? ”来对上银幕上演员人物的口型。 除此之外,由于译制片中外国人说话时都有夸张的表情和双手的比划及耸肩的习惯,汉语配音演员在配音时也会根据影片中的肢体语言,安排恰当的语气和语速来加以配合,从而达到出神入化的配音效果。 实际上,很多译制片令人印象深刻的原因,除了影片故事情情节本身精彩外,相当大的因素却来自配音演员高质量的配音。 我国译制片配音水平最高的配音演员要数乔榛和丁建华了。 上世纪七八十年代我们看过的很多译制片几乎都出自他们二位之口。 如《叶塞利亚》、《尼罗河上的惨案》、《魂断蓝桥》、《加里森敢死队》、《虎口脱险》等影视片都是乔榛和丁建华的配音佳作。 怎样根据英语的句式结构翻译句子? 这个思路是不对的。 严格地说,学会句子结构只是为了理解句子,不是为了翻译句子。 当然有些句子结构和汉语的相同或相近,可以按结构翻译。 但结构和汉语完全不同的,有时按结构翻译就很别扭。 其实理解结构就是为了读懂句子。 什么叫读懂呢? 我用美国电影中的两句台词来说明一下。 Every word is part of a picture. Every sentence is a picture. 我们阅读实际上就是在心里想象画面。 根据结构把画面想清楚了,翻译就母语能力问题了。 举个简单的例子,He is a teacher. 你可以按照主系表结构翻译成,他是老师,同样也可以翻译成,他是教书的。 他是个先生。 他是当老师的。 他是个教书匠。 他是个臭老九。 他是个孩子王。 他以教书为生。 发布时间:2025-10-23 09:16:55 来源:句子汇 链接:https://www.yingzuidou.com.cn/post/47278.html