感谢邀请。
这是网上不少权迷们交流的剧情崩塌的说法。
根据原著描述,远古时期有这样的一个预言:
长夏之后,星辰泣血,寒冷笼罩大地,亚梭尔·亚亥将从烟与盐之地重生,手持燃烧之剑光明使者,与拉赫洛的敌人异鬼作战,拯救全世界。
其实关于古代英雄亚梭尔·亚亥的转世,随着剧情的推进,历来有多种说法,可是没有谁看好过二丫(Arya)
巴斯修士曾阐述:真龙没有性别,亦雌亦雄,因此预言中的王子可能是一位女性。
梅丽珊卓曾经相信史坦尼斯·拜拉席恩就是亚梭尔·亚亥转世,结果被打脸;第3集之前,是相信雪诺才是真正的亚梭尔·亚亥转世,希望这次不是又被打脸。

二丫也可以是英雄召唤出的光明使者,也就是说,她即是剑。

所以说,个人认为正主儿还是雪诺(小囧加油!)

关于亚梭尔亚亥的传说
亚梭尔·亚亥(Azor Ahai) 是一位生活在大约8,000年前(即伊耿一世首次登陆维斯特洛大陆之前)的传奇英雄,当黑夜笼罩大地之时,作为天选之子的他3次锻剑,最终以光明使者之剑在长夜中打败了异鬼。
传说中的3次锻剑
亚梭尔打造第一把剑花了整整30个日夜,但通红的剑在插入水中冷却时碎裂了;
第二把剑,他锻打了50个日夜,为解决淬火的问题,亚梭尔将热剑插入雄狮的心,却依然如上次般断裂;
第三次,亚梭尔用了百日百夜铸剑。铸剑完毕后,他唤来了妻子妮莎·妮莎,让她敞开胸膛,把冒烟的剑插进了她仍在跳动的心脏,而她的血液、灵魂、力量和勇气全部注入了那把剑。终于打造成了光明使者之剑。

预言中的重生
原著中,有一本5,000年前的亚夏预言古书,书中写道:长夏之后,黑暗降临之时,亚梭尔·亚亥将会重生,这位“王子”将重新唤出光明使者,与异鬼作战,如果他失败了,整个世界将万劫不复。
最后是彩蛋:还记得《搞笑日和》中的《剑圣大和》吗?被编辑要求3页结篇,于是就有了以下的神台词(看不明白,或者不理解的朋友请忽略)

剑圣大和 最终回-胸怀希望 全部结束之时...!
大和:畜牲牲牲牲牲!吃我一记最恶(四天王的名字)!新必杀音速火炎斩!
最恶:来吧吧吧吧大和!其实我被刺一次就会死呦!
(嚓)
最恶:咕呜啊啊啊啊啊啊啊!被称为不死身的四天王最恶,居然会被这种小鬼给...太愚蠢了啊啊啊啊啊啊!
(咚咚咚咚)
最恶:咕啊啊啊啊啊!
四天王极恶:最恶那傢伙被干掉的样子...
四天王凶恶:呼呼呼...那傢伙在四天王之中也是最弱的...
四天王烈恶:居然被人类给干掉了真是丢魔族的脸啊...
大和:吃我一记啊啊啊啊啊!
(咚沙)
三人一起:咕哇啊啊啊啊啊啊!
大和:我成功了...终于打败四天王了...这样就可以打开贝鲁则叭噗(魔王)所在的魔龙城的门了!
贝鲁则叭噗:终于来了啊,剑圣大和...等你很久了...
(叽------)
大和:这边就是魔龙城啊...!感觉到了...感觉到贝鲁则叭噗的魔力...
贝鲁则叭噗:大和啊,在决战前有件事情要先说,据闻打倒我需要神圣之石,其实不用也可以...
大和:什麽鬼!?
贝鲁则叭噗:你的双亲已经被解放在最近的城市了,接下来就只剩下打倒我了...嘿嘿嘿...
(燃烧貌)
大和:如我所愿啊,我也有一句话要说,我之前好像曾经说过有个失散已久的妹妹其实根本没那档事情。
贝鲁则叭噗:这样啊
大和:呜欧欧欧来吧欧欧欧欧欧欧!
贝鲁则叭噗:来吧大和!
OS:相信大和的勇气可以拯救世界...感谢您长久以来的阅读!
【欢迎关注我的原创小说《子夜幻梦谭》,精彩故事正在展开,我是夜未央】

谢邀回答!
《权利的游戏》随着最终季即将完结,评分一路下滑,网友表示这届编剧水准有点低。原本让大家期待已久的大场面,全都是草草了事,就连高晓松都出来吐槽是不是没有钱做特效了。

回到问题,夜王为啥陷落?我觉得是基于以下几个原因:
1、这部电视剧的主题。
这部电视剧的名字叫《权力的游戏》,是改编自马丁老爷子的《冰与火之歌》,无论作者在原剧中想表达什么,但是改变后显然剧情是围绕人类贵族之间的权利的斗争开展的。如果将夜王的陷落放到本季的最后,则剧集偏离了主题。所以在最终季夜王在铺垫了两集之后就去领盒饭了。
2、为衍生剧做准备
夜王在整部电视剧前七季的塑造中,显然智力水平并不低于人类,而且在整个剧集中一句台词都没有,更是平添了神秘感和恐怖感。夜王突然的死亡留下了太多的谜团,以待后面进行解答。比如他的目的是什么?就是为了杀戮而杀戮吗?还是有什么其他的原因?这些都是谜团,如果给他的剧情加长在多做一些解释,那么今天题主就不会提问这个问题了,大家也都不会想为什么夜王这样草草的收场。

3、夜王的自大害死了自己
抛开上帝的视角回到居中再看这个问题,这场战斗临冬城一方想要战胜只有一种可能,那就是让夜王掉以轻心产生轻视,然后将夜王杀死,战斗胜利。而结局也正是这样。临冬城通过一系列看似愚蠢的战术,通过不断的送人头,让夜王有些飘飘然了。结果这就不言而喻了。夜王眼看就要胜利了,伴随着背景音乐夜王酷酷的走向布兰,缓缓的拔剑,结果就被神级杀手史塔克家的二丫杀死了。
基于以上原因感觉夜王必死,而且如果一共六集的话,第三集恰到好处,所有人都知道夜王必死,大家想不明白的只是夜王的死法太具有戏剧性了。
英国流行女歌手阿黛尔最流行的歌典中的一句歌词中的“Never mind I will find someone like you“,如果是我,会翻译成”不要担心,我会找到像你这样的人“。有大神翻译成:
“终有弱水替沧海。”
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”
再看看非常热门的《权利的游戏》有段台词。
“Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death.I shall take no wife,hold no lands,father no children. I shall wear no crowns and win no glory.I shall live and die at my post.I am the sword in the darkness.I am the watcher on the walls.I am the fire that burns against the cold,the light that brings the dawn,the horn that wakes the sleepers,the shield that guards the realms of men.I pledge my life and honor to the Night's Watch,for this night and all the nights to come.”
国内翻译:
“长夜将至,我从今开始守望,至死方休。我将不娶妻、不封地、不生子。我将不戴宝冠,不争荣宠。我将尽忠职守,生死于斯。我是黑暗中的利剑,长城上的守卫,抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,唤醒眠者的号角,守护王国的坚盾。我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。”
听起来真的很燃烧!
匈牙利诗人裴多菲那首:“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛”。
不懂匈牙利语,但诗言志,歌永言,声依永,律和声,八音克谐,无相夺伦,神人以和。
同样的不懂德语,卡夫卡的一篇文翻译成这样:
”乌鸦们宣称 仅仅一只乌鸦 就足以摧毁天空 但对天空来说 它什么也无法证明 因为天空意味着 乌鸦的无能为力。 我有一把强有力的 锤子 但我没法 使用它 因为它的柄 烧得通红。“
译文有音律之美,这个翻译家一定是个诗人。
美国作家塞缪尔·厄尔曼的名作:
”YOUTH --Samuel Ullman
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
Youth means a tempera-mental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. Wegrow old by deserting our ideals.
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust.
Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonder,the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.
When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicismand the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80.“
看咱们国内怎么翻译的:
”青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、恢宏的想象、炽热的感情;青春是生命的深泉在涌流。
青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必至灵魂。忧烦、惶恐、丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。
无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。
人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你无不青春永驻、风华长存。
一旦天线降下,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即便年方二十,实已垂垂老矣;然则只要竖起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。“
高中时,本来想背英文原稿,看到翻译,惊为天人。于是就背翻译版中文了。
美帝名将麦克阿瑟演讲最后结语,“old soldiers never die, they just fade away”。
国内大神翻译:“老兵不死,只是凋零。”
义稍改,意更强烈。我很喜欢
个人觉得翻译家必须有良好的文学素养,这样才能翻译出精美的句子。