机械克苏恩台词【你喜欢听英文的还是中文的?】
发布时间:2026-01-11 09:21:17 | 来源:句子汇

看好莱坞大片,你喜欢听英文的还是中文的?

谢谢邀请回答问题!

看好莱坞大片,我喜欢听英文原音

英文原版的优点,当然是原汁原味。台词可以和画面、音效高度一致,不会出现口型偏差,节奏错位等问题,声画同步,观影体验非常流畅。但中文配音版就会有口型对不上,节奏稍显不流畅的情况,而且配音和人物不能高度重合,有出戏的感觉。再有如《速度与激情》系列,《复仇者联盟》系列等,角色的原声,本来就是自己钟爱的角色或超级英雄不可分割的一部分,比如布莱恩·奥康纳饰演者保罗·沃克,钢铁侠饰演者小罗伯特·唐尼,这些演员原始的声音就非常有特色,和角色融为一体,观看英文原声版能充分享受原始的观影体验。原声版有自己的优势,我特喜欢原版的韵味,中文配音版也有存在的价值,我们在选择电影的时候,可以根据自己的需求,找到自己选择的理由。

一定要听英文,一定要听英文,一定要听英文,重要的事情说三遍!即使你的英语没有那么的好,但是一定要听原版。因为原版的声音与画面的结合的力量是最强的,配音会削弱,画面的氛围感。而且翻译是一种仁者见仁,智者见智的事情。英文单词不像中国的词语指定性那么强,它的泛指范围非常的广泛。翻译好的东西其实就已经定型了,哪么观众去体会主人公情绪的语言就削弱了,首先是意境的削弱,其次是语言意思的削弱。越想了解电影的文化及相关国家的人来说无疑不是一种损失。1000个人心目中有1000个哈姆雷特,希望你尽量能够听原版,找到自己心中对于电影台词的定位。

我感觉会英语的看原汁原味的,不会英语的人会选择看中文的

前几天和朋友一起去看妇联,我买的票,当时人多时间赶就没注意买的是中文版还是英文版的。

等电影一开始朋友一听是中文版的就开始对我各种埋怨差点罢看,反正意思是说“看好莱坞大片,怎么可以看中文版的!!!!!只有英文版的才能看出那种原汁原味的感觉!!!!!什么中文翻译都弱爆了!!!!!!!!”

当时我就在心理负气的觉得朋友有点作,我和她英语都是半吊子,大部分语速快的口语都听不懂,至于非要看英文版的不可嘛。不过说原音的比较原汁原味这点我还是不否认的。

之后几天陪同事又去看了一遍妇联,这次是英文版的。

看了之后发现对于妇联这种好莱坞特效大片,看英文版的,盯着下面的字幕看和看中文版比真心有点累哦。特别是一到那种精彩的动作场面那些牛B的电脑特技场面,还要分点神看字幕,真心不爽。每次到钢铁侠出场,小唐尼语速那么快,我都巴不得再长一双眼睛,能一双盯着字幕一双盯着荧幕。

而且我发现中文版的和英文版的中文字幕,完全是一模一样一字不差的。所以除非你是那种英文非常好,任何口语对白都听的懂的英语达人,不然对于大多数人来说看中文版和英文版接受到的讯息都是一模一样的,根本不存在什么中文翻译弱爆了一说。

不知道大家怎么看,看好莱坞片是不是非要看英语版的才比较好???????

我是觉得对于《变三》,《碟四》,《妇联》这种剧情紧凑,特效牛B的电影,看中文版反而好。毕竟看这种好莱坞爆米花电影图的就是轻松和视觉冲击力。

而看《战马》,《太太你可好》这种人文情怀比较浓的好莱坞电影,看英文版的才更能体会出其原汁原味的味道。

图片

提示:您可以通过浏览器菜单选择“文件 → 打印 → 另存为 PDF”来保存本页面。